您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:加拿大快乐8数据 > 名字大全 >

比如银行等金融机构

发布时间:2018-09-08 18:02 来源:未知 编辑:admin

  化妆品中的雅诗兰黛(EsteeLauder),翻译后的名字很是具有古典中国美女的气质,清丽脱俗、高雅风雅。同理的还有香奈儿和兰蔻,香奈儿(Chanel)的译法兼具灵气和娇媚,显示出品牌文雅和简练的气概。兰蔻的“蔻”字用得绝,兰香浓艳,豆蔻青春。

  同为世界出名车企,梅赛德斯·奔跑(Mercedes-Benz)的取名体例与宝马有殊途同归之妙。奔跑在台湾地域叫作“奔斯”,香港人则称“平治”,新加坡译作“马赛地”,比拟之下,“奔跑”的叫法最简练贴切。

  CNN指出,三星(Samsung)、百威(Budweiser)、宝马(BMW)、星巴克(Starbucks)等品牌的外文名大概不怎样亮眼,转译成的中文却很是“高峻上”。

  还有些品牌名称间接从中国古典诗词中罗致精髓。好比来自美国的彩妆品牌露华浓(REVLON),源自李白描写杨贵妃的《清平调词》中的名句,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,极具中国特色。

  CNN暗示,有了好听的名字,品牌就不只是商品的符号,还能够通过简单几个字传达抽象,唤起消费者对它的乐趣和联想。

  CNN指出,三星(Samsung)、百威(Budweiser)、宝马(BMW)、星巴克(Starbucks)等品牌的外文名大概不怎样亮眼,转译成的中文却很是“高峻上”。

  譬如德系车宝马。中国老话儿讲,人中吕布,马中赤兔;宝马予豪杰,鲜花赠佳丽。古代人出行骑马,以马之名寄意新世代的交通东西,十分贴切。“BMW在翻译时间接取前两个字母音译,透着文化气”。

  譬如德系车宝马。中国老话儿讲,人中吕布,马中赤兔;宝马予豪杰,鲜花赠佳丽。古代人出行骑马,以马之名寄意新世代的交通东西,十分贴切。“BMW在翻译时间接取前两个字母音译,透着文化气”。

  还有些品牌名称间接从中国古典诗词中罗致精髓。好比来自美国的彩妆品牌露华浓(REVLON),源自李白描写杨贵妃的《清平调词》中的名句,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,极具中国特色。

  CNN暗示,对外国公司来说,中文名起得黑白可能关系到其在中国市场的成长。好比全球最大的家用电器和电子产物零售集团百思买(BestBuy),在进入中国后没几年就颁布发表关门闭店。“很难说它的发卖业绩和品牌名字有多大关系,”跨文化营销团队南京国际营销集团的创始人骆泰特暗示,“但不成否认,BestBuy没有极具吸引力的中文名。”

  美国有线电视旧事网(CNN)近日登载文章,提到了外国品牌名翻译过程中的“大学问”。文章写道,一个典型的上海白领可能是如许起头一生成活的:先去星巴克买一杯咖啡,边喝边用三星手机查看电子邮件,之后坐上宝马去上班。当然,下班后要来一瓶百威啤酒。

  来自瑞典的宜家(Ikea),名字翻译得同样可圈可点。中国人有宜室宜家的说法,“宜家”一名很是接地气,暗示了品牌的夸姣属性。再好比来自法国的连锁超市Carrefour,它的译名“家乐福”让人感受很友善,家和万事兴,欢喜天然来。

  同为世界出名车企,梅赛德斯·奔跑(Mercedes-Benz)的取名体例与宝马有殊途同归之妙。奔跑在台湾地域叫作“奔斯”,香港人则称“平治”,新加坡译作“马赛地”,比拟之下,“奔跑”的叫法最简练贴切。

  CNN提到,对外国品牌来说,取名字时选一些“稍显洋气”的字也很是主要。好比凯迪拉克(Cadillac)、希尔顿(Hilton)和劳斯莱斯(Rolls-Royce)等,名字全为音译,此中的迪、顿和劳等字都没有特定意义,但放在中文语境中很是打眼。除了带些“洋味儿”,利用有反面寄义的字也是取名的不贰法例,好比“喜”、“乐”、“力”、“福”等。好听的商标名字大全

  比拟之下,中国市场上的不少外国品牌,不单翻译过来的名字跟原名意义接近

锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有